Bibliothèque d'exercices multilingue Physitrack: disponible en 14 langues

Des carreaux colorés sur lesquels sont imprimés les mots « merci » dans de nombreuses langues différentes.

En bref

Vos patients font leurs exercices dans leur propre langue, et non dans la vôtre. Physitrack sa bibliothèque de programmes d’exercices à domicile en 14 langues, et chaque patient consulte les exercices prescrits, les conseils et les indicateurs de résultats dans la langue qu’il comprend. Plus de 110 000 professionnels de santé à travers le monde prescrivent ces programmes via l’ PhysiApp destinée aux patients, qui affiche le contenu dans la langue choisie par le patient dès qu’il l’ouvre.

Aperçu de la bibliothèque d'exercices Physitrack, disponible en 14 langues

Physitrack des contenus d’exercices, des modèles de prescriptions, des supports d’éducation des patients et des PROM dans 14 langues. Le détail complet ci-dessous montre l’étendue de chaque langue, du suédois (plus de 14 000 exercices) au danois (1 995 exercices), un chiffre en constante augmentation. La traduction n’est pas effectuée par ordre alphabétique ni de manière arbitraire. Physitrack quant aux langues et aux ensembles de contenus à développer en fonction de la demande directe des patients et des praticiens ; ainsi, les bibliothèques qui s’enrichissent le plus rapidement sont celles que les cliniques sollicitent réellement.

Langue Exercices Modèles Articles sur l'éducation PROM Revenir à l'anglais
Arabe 3,376 Oui Oui Oui Non
Indonésien* 6,128 Oui Oui Oui Oui
danois 1,995 Oui Oui Oui Non
néerlandais 7,357 102 Oui 30 Non
anglais 17,901 Complet Complet Complet n/a
finnois 10,375 Oui Oui Oui Non
Français 4,385 Oui Oui Oui Non
allemand 8,260 221 Oui 32 Non
italien 6,472 219 Oui 20 Non
japonais 5,000 Oui Oui Oui Non
Polonais* 2,562 Oui Oui Oui Oui
Portugais* 5,978 Oui Oui Oui Oui
Espagnol* 6,530 Oui Oui Oui Oui
Suédois 14,730 Oui Oui Oui Non
hindi 369 Oui Oui Oui Non
turc Oui Oui Oui Oui Non

*Pour le bahasa indonésien, le polonais, le portugais et l'espagnol, tout élément n'ayant pas encore été traduit s'affiche par défaut dans sa version anglaise, afin que les patients ne constatent jamais de lacune.

Pleins feux sur les régions

La richesse du contenu varie selon les régions, car Physitrack lorsque les patients et les professionnels de santé en font la demande. Les chiffres ci-dessous indiquent le contenu actuel de chaque bibliothèque linguistique. Utilisez-les pour évaluer dans quelle mesure Physitrack des patients que vous traitez réellement.

DACH : marchés germanophones

Les professionnels allemands bénéficient de la bibliothèque non anglophone la plus complète Physitrack . La collection allemande comprend 8 260 exercices, 221 modèles de prescriptions et 32 PROM validés. Cette richesse de contenu couvre les cliniques d’Allemagne, d’Autriche et de la Suisse alémanique. La certification ISO 13485 et l’hébergement dans l’UE conforme au RGPD offrent aux kinésithérapeutes du marché allemand le cadre réglementaire qu’ils attendent d’une plateforme de dispositifs médicaux.

Benelux : marchés néerlandophones

Les cliniques néerlandaises s'appuient sur une bibliothèque comprenant 7 357 exercices, 102 modèles et 30 PROM. Cela couvre l'essentiel des protocoles courants de rééducation musculo-squelettique et post-chirurgicale aux Pays-Bas. Les réseaux de cliniques à travers les Pays-Bas et la Flandre peuvent ainsi harmoniser leurs prescriptions tout en continuant à prendre en charge les patients expatriés et les touristes dans leur propre langue grâce à PhysiApp.

Pays nordiques : les marchés suédois et danois

Le suédois dispose de la plus grande bibliothèque de toute la plateforme, avec 14 730 exercices, loin devant toute autre langue. Le danois compte aujourd’hui 1 995 exercices et continue de s’enrichir. Physitrack son contenu en danois à mesure que la demande des praticiens augmente ; la bibliothèque reflète ainsi les demandes des cliniques danoises plutôt que de constituer un catalogue figé.

Europe du Sud : les marchés italien, espagnol et français

Les cliniques italiennes, espagnoles et françaises bénéficient d'une plateforme clinique aboutie, dotée de bibliothèques natives très complètes. La version italienne compte 6 472 exercices et 219 modèles. La version espagnole propose 6 530 exercices et la version française 4 385. L'espagnol et le portugais recourent à l'anglais pour tout élément non encore traduit, afin que les patients bénéficient toujours d'un programme complet. Les kinésithérapeutes français ont également l'assurance de disposer d'un dispositif médical portant le marquage CE, utilisé dans plus de 180 pays.

Amérique latine : marchés portugais et espagnols

Les cliniques du Brésil et d’Amérique latine hispanophone s’appuient sur 5 978 exercices en portugais et 6 530 en espagnol. Les deux langues recourent à l’anglais pour les éléments non traduits, ce qui garantit qu’un programme prescrit ne comporte jamais de lacunes. Ce sont les patients issus de populations multilingues qui en bénéficient le plus. Un praticien élabore un programme unique, et chaque patient le consulte en portugais, en espagnol ou en anglais via PhysiApp.

Pourquoi la langue joue un rôle important dans les résultats de la rééducation

Un patient qui lit les consignes d'exercice dans sa langue maternelle comprend le mouvement, le nombre de répétitions et les mises en garde sans avoir à deviner. La compréhension favorise l'observance. Lorsqu'un programme de rééducation du genou demande à un patient néerlandophone de suivre un texte en anglais, celui-ci passe à côté de certaines nuances, saute des étapes ou abandonne complètement.

Des consignes rédigées dans la même langue que celle du patient réduisent la charge cognitive entre la prescription et la mise en pratique. Le patient concentre ainsi son attention sur l'exercice, et non sur la traduction. C'est dans les cabinets où l'on parle plusieurs langues que cet écart est le plus flagrant : le praticien donne ses consignes avec assurance, mais le patient repart tout de même perplexe.

La réussite d'un logiciel de programme d'exercices à domicile dépend entièrement de ce qui se passe une fois que le patient a quitté la salle de consultation. On ne peut pas rester à ses côtés chez lui. Les instructions figurant sur son téléphone doivent suffire à elles seules à transmettre l'intention clinique. Le fait de fournir ces instructions dans la langue du patient élimine la cause la plus fréquente d'échec d'un programme à domicile, à savoir que le patient n'a jamais pleinement compris ce qu'il devait faire.

Fonctionnement de la prescription multilingue dans Physitrack

Vous créez un programme dans la langue que vous utilisez au quotidien. Un kinésithérapeute à Amsterdam choisit des exercices, définit le nombre de répétitions et rédige des notes en néerlandais. L'interface clinique reste dans votre langue tout au long du processus.

Votre patient ouvre PhysiApp voit le même programme dans sa propre langue. Un patient germanophone lit les instructions en allemand. Un patient arabophone les lit en arabe. Vous n'avez rien à traduire.

Cette distinction entre le langage des professionnels de santé et celui des patients résout un véritable problème pour les cliniques multilingues. Une clinique de médecine sportive à Genève accueille, au cours d’une même semaine, des patients francophones, germanophones et italophones. Il en va de même pour tout cabinet qui reçoit des expatriés ou des touristes arrivant blessés et repartant au bout de quelques jours.

Sélectionnez la langue du patient lorsque vous attribuez le programme. Les contenus non traduits s'affichent par défaut en anglais, ce qui permet au patient de toujours recevoir des instructions complètes plutôt que des champs vides.

Conformité et certificats de confiance

Physitrack ISO 27001 pour la sécurité de l'information et ISO 13485 pour la gestion de la qualité des dispositifs médicaux. PhysiApp la plateforme d'exercices sont homologués en tant que dispositifs médicaux portant le marquage CE, ce qui est essentiel lorsque vous prescrivez du contenu clinique dans différents pays européens. Les données des patients restent conformes au RGPD grâce à une infrastructure hébergée au sein de l'Union européenne.

Les certifications ISO distinguent Physitrack la plupart des logiciels de programmes d'exercices à domicile, dont les allégations en matière de sécurité et de qualité sont rarement étayées par des audits indépendants. Des professionnels de santé dans plus de 180 pays utilisent cette plateforme, et plus de 110 000 cliniciens la prescrivent. Une telle ampleur signifie que la bibliothèque linguistique ne cesse de s'enrichir en fonction de la demande réelle.

Physitrack en matière de couverture linguistique

La plupart des plateformes de rééducation publient leur contenu en anglais et s'en tiennent là. Physitrack des exercices, des modèles et des PROM en 14 langues, le contenu destiné aux patients étant affiché dans la langue de chacun via PhysiApp.

Plate-forme Langues Mise à disposition d'une application destinée aux patients, rédigée dans un langage accessible à ces derniers Profondeur de la bibliothèque Hébergement conforme au RGPD/UE
Physitrack 14 Oui Plus de 17 900 exercices Oui
WebPT En anglais uniquement Non Grand Non
MedBridge En anglais uniquement Non Grand Non
Rééducation de mon patient Limité Limité Modéré Partiel
Physiotec Limité Limité Grand Partiel
ExorLive Plusieurs Limité Modéré Oui

Commencez votre essai gratuit de 14 jours

Les patients suivent les programmes d'exercices qu'ils comprennent. En leur fournissant des instructions dans leur propre langue, vous éliminez les incertitudes qui nuisent à l'observance du traitement à domicile. Physitrack votre prescription via PhysiApp la langue du patient, avec un choix de 14 options, le tout certifié ISO et hébergé dans l'Union européenne.

Commencez votre essai gratuit de 14 jours sur physitrack.com et prescrivez dès aujourd'hui votre premier programme multilingue.

Kevin Kaminyar
Responsable mondial de la croissance